Product image

譯難忘:遇見美好的老譯本, 賴慈芸, LINKING 聯經

30%
$390
$390
酷澎售價
$273
折扣後價格
7折
已套用優惠券
暫時缺貨
免運費 (購買火箭速配商品達 $490 時)
商品特色
  • 重溫舊時美好:本書帶您穿越時光,重溫那些曾經感動人心的經典老譯本。
  • 深入翻譯文化:探索譯本背後的故事,了解不同時代的翻譯風格與文化背景。
  • 名家賴慈芸著:由翻譯研究專家賴慈芸老師執筆,提供專業且深入的見解。

商品概述

內容簡介 金鼎獎得主‧翻譯偵探賴慈芸嚴選 五四百年回顧17部美好的老譯本 不同文體與風格的譯本,解放你對翻譯的想像! 從林紓、梁啟超、伍光建、徐志摩等名家的翻譯作品中,看見一部中文變化簡史。 你對翻譯的想像是什麼? 忠實呈現還是二次創作? 一般讀者對翻譯的想像,往往先要求忠實原文,其次要求通順可讀,卻很少提到翻譯本身的藝術性。畫家林風眠曾說:「如果畫鳥只像鳥,那又何必畫呢?」跟波赫士談翻譯有異曲同工之妙:「如果翻譯只求和原文一模一樣,那又何必譯呢?」 然而五四運動倡導中文改革,當時的進步青年對於波赫士推崇的這類歸化路線譯文往往抱持負面態度。他們崇尚異化譯文,對忠實的要求勝過對文采的要求。這是多麼可惜的事!中文的音樂、節奏、簡約之美,就往往被「忠實」給犧牲了。 林紓在五四運動前夕,曾預言廢文言的後果,就是連白話都寫不好:「非讀破萬卷,不能為古文,亦並不能為白話。」2019年就是五四百年,林紓的預言,其實也已成事實:今天白話的冗贅、翻譯腔、邏輯不清諸病,不正是不讀文言的弊病嗎? 其實清末民初用文言翻譯西方文學,留下了不少精品。而1920年代也堪稱白話翻譯的黃金時期,正因為1920年代的譯者大都受過嚴格的古文教育,包括胡適在內,證實了林紓「白話從古文出」的看法。只是這些翻譯,以往有政治不正確的問題:他們往往被劃為反動、守舊、不思進步的陣營,在「忠實原文」的大旗下顯得不合時宜,因此在翻譯史上也不怎麼受到重視。 賴慈芸特別選了一些現在比較少見或比較少人談論的版本,展現翻譯的各種風貌。也讓大家看看,拿掉「忠實」這個緊箍咒以後,翻譯可以多麽有趣! 好評推薦 吳昌政(建國中學國文老師) 宋怡慧(作家、丹鳳高中圖書館主任) 汪芃(譯者) 林明進(建國中學退休國文老師) 凌性傑(作家) 許建崑(東海大學中文系教授) 陳育萱(作家) 陳怡嘉(女王的教室國文老師) 陳美桂(北一女中國文老師) 劉維人(譯者) 蔡淇華(作家) 顧蕙倩(詩人、國立臺灣師範大學教師) 作者簡介 賴慈芸 臺大中文系學士,輔大翻譯學研究所碩士,香港理工大學中文及雙語研究系博士。曾任出版社編輯,出版譯作超過五十種,包括《嘯風山莊》(Wuthering Heights)、《探索翻譯理論》(Exploring Translation Theories)、《愛麗絲鏡中奇遇》(Through the Looking-Glass)及童書、繪本多種。著有《當古典遇到經典:文言格林童話選》、《譯者的養成:翻譯教學、評量與批評》、《翻譯偵探事務所》等書。長期為台灣翻譯學學會理事,曾任《翻譯學研究集刊》及《編譯論叢》主編,研究論文見於各學術期刊。〈還我名字!──尋找譯者的真名〉一文曾獲「宋淇翻譯研究紀念論文獎」評判提名獎,《翻譯偵探事務所》一書則獲第42屆金鼎獎。現任師大翻譯研究所教授。
查看更多

商品標示資訊

查看所有標示資訊查看更多

商品評價

酷澎上販售之同一商品的商品評價,商品賣家可能有所不同。
酷澎上販售之同一商品的商品評價,商品賣家可能有所不同。
沒有商品評價。

商品諮詢

  • 購買的商品 取消/退貨請在我的酷澎購買記錄中申請
  • 商品咨詢及評價板塊不處理取消或退貨事宜,請聯絡客服中心。
  • 價格、賣家、換貨/退貨及配送等與商品本身無關的咨詢請使用客服中心的1:1咨詢
  • 「商品本身」無關的內容、轉讓、廣告、辱罵、洗版等內容可能會被移動、隱藏或刪除
  • 請不要在公開的咨詢板塊中留下您的電話號碼、郵箱地址等個人資訊。
目前尚無咨詢。

如您發現商品有不實廣告、侵害智慧財產權或其他不適合銷售之情形,請提出檢舉